На этой недели было 2 эпических эпизода, связанных с языками.
Сегодня, читая на работе один из экспертных документов, я никак не могла себе представить, что есть такое cockpit scuppers. "Интернет - наше все", подумала я. Через мультритран.ру я получила перевод всего выражения - "шпигаты кокпита"... Поразмышляв пару минут над тем, что права была профессор Антонова утверждая, что "прямой перевод с одного языка на другой кажется самым легким способом нахождения эквивалента одного языка в другом. Однако, это далеко и далеко не так...". Я потратила еще пару минут, нашла картинку, показывающую сей предмет на яхте и поняла о чем речь в том отчете. Кстати, через сопроводительное описание на английском.
На этой же неделе меня в очередной раз восхитил могучий немецкий язык. Приятель из Германии прислал "слово недели на немецком языке" - Zwangsvollstreckungsunterwerfungsklausel. Да-да, такое вот слово! Попробуйте его произнести! :-) Забава еще та! На вопрос, что же данное слово обозначает, он ответил дословно так - "it has something to do with enforcement procedings".
Комментарии (0)
RSS свернуть / развернутьТолько зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии.